Chapter 02-02 でも、それっていったい飛行機と何の関係があるの?

英語の朗読ファイル

英語の原文

“But what does all this have to do with airplanes?” asked my father, who thought the cat was taking an awfully long time to explain.

“Be patient, Elmer,” said the cat, and she went on with the story. “One day about four months before I arrived on Wild Island a baby dragon fell from a low-flying cloud onto the bank of the river. He was too young to fly very well, and besides, he had bruised one wing quite badly, so he couldn’t get back to his cloud. The animals found him soon afterwards and everybody said, ‘Why, this is just exactly what we’ve needed all these years!’ They tied a big rope around his neck and waited for the wing to get well. This was going to end all their crossing-the-river troubles.”

日本語の訳文

「でも、これまで言ってきたこと全部は飛行機とどんな関係があるの?」とお父さんは尋ねました。彼はネコが説明するためにものすごく長い時間をかけていると思ったのです。

「辛抱しなさい、エルマー」とネコは言って、そして彼女はその話を続けました。「わたしがワイルド島に着いた4ヶ月くらい前のある日、一匹の赤ちゃんドラゴンが低いところを飛んでいた雲から、川岸の上に落ちたんだよ。彼は上手に飛ぶにはあまりに幼すぎたし、おまけに、彼は片方の翼をかなりひどく打撲していた。だから彼は自分の雲に戻ることができなかったんだよ。動物たちはその後すぐに彼を見つけて、誰もがみんな言ったんだ。「おやおや、これはちょうどぴったり、オレたちがここ何年もの間ほしいと思ってきたものじゃないか!」。彼らは彼の首のまわりに太いロープを結んで、そして彼の翼がよくなるのを待ったんだよ。これは彼らの川渡り問題をすべて終わらせるものだった。

暗唱練習用スラッシュ区切り

日本語をタップすると英語が表示されます。

「でも / これまでの話の全体は何を持っているのか / かかわるために / 飛行機と
(関係代名詞)ちなみその人は / 考えた / ネコが(時間を)かけている / ものすごく長い時間 / 説明するために
who / thought / the cat was taking / an awfully long time / to explain.

「根気強くありなさい / エルマー」
そして / 彼女は続けた / その話について
ある日 / 〜のだいたい4ヶ月前(〜は次の文の内容) / わたしが到着した / かいじゅう島の上に
“One day / about four months before / I arrived / on Wild Island

一匹の赤ちゃんドラゴンが落ちた / 低く飛んでいた雲から / 川の土手の上に
a baby dragon fell / from a low-flying cloud / onto the bank of the river.

彼は〜だった / あまりにも幼い / 飛ぶには / とても上手に
そしてその上 / 彼は打撲していた / 片方の翼を / かなりひどく
だから / 彼は戻ってたどり着くことができなかった / 彼の雲へ
動物たちは彼を見つけた / すぐ後に
おやおや、 / これはまさにちょうど~だ / 〜であること(〜は次の文の内容) / 私たちがこれまで必要としていた / ここ何年もの間
‘Why, / this is just exactly / what / we’ve needed / all these years!’

彼らは結んだ / 太いロープを / 彼の首の回りに
そして / 待った / 彼の翼が / 良くなるのを
これは〜しそうだった / 終わらせる / すべての彼らの川渡り問題を
This was going to / end / all their crossing-the-river troubles.”